新訳「デイドリーム・ビリーバー」
鯖ゼリーです。
僕はモンキーズの「デイドリーム・ビリーバー」という歌が好きです。セブンイレブンのコマーシャルや店内に流れてるあの歌です。
Monkees - Daydream Believer - Great Audio ...
それで、かれこれもう4年くらい暇な時には「デイドリーム・ビリーバー」の日本語訳詞を考えています。
それというのも、この歌は忌野清志郎がタイマーズというバンドとして日本語版を出しているのですが、かなりの超訳なのです。
いや、超訳というか、もう「目覚まし」「デイドリーム・ビリーバー」とか「クイーン」とか歌詞の断片を残しただけの、キヨシローオリジナルの歌詞と言っていいと思います。
僕も最初、忌野清志郎の歌詞を聴いて、そこから元歌を聴いた口なので、もちろん清志郎の日本語詞も好きなのですが、元の詞もかなり良いと思っています。
ところが、先にビッグネームが日本語詞を出しているせいか、元歌に寄せた日本語詞が探してもなかなか無いのです。
ちょっと人前で歌いたいな、と思っても、英語の元の詞(聴いてる人に意味が伝わらない)か、清志郎の歌詞(内容が別の歌)しかなくて、不便だと思いました。
そこで、しばらく前から自分で考えていたわけです。
特に締め切りがあるわけでもないので、暇な時間に思い出しては微調整をし、自分の中で更新を続けています。
一度、別のブログにも書いたのですが、それからずいぶん時間も経ち、歌詞の内容も微調整が続いてかなり変わってきたので、ここで、僕が今朝行った更新内容まで含めた現在の最新バージョンを書いておきたいと思います。
「デイドリーム・ビリーバー」
さえずる青い 鳥の羽根の下では
6時に目覚ましなんて 鳴らない
けれどもベルは鳴り 僕は布団を這い出し
錆びかけカミソリで ヒゲを剃る
目を覚まそうよ ハニー
夢見るだけの夢とか 昔、男にモテたとか
今、意味があるかなあ
君は僕のことを 王子様と言ったけど
そろそろその正体が 分かった頃
「お金より愛」って 言ってはキスをしたけど
実際稼がなきゃ死んじまう
目を覚まそうよ ハニー
夢見るだけの夢とか 昔、男にモテてたとか
今、意味があるかなあ
目を覚まそうよ ハニー
夢見るだけの夢とか 昔、男にモテてたとか
今意味があるかなあ
以上です。ありがとうございました。
- アーティスト: THE TIMERS
- 出版社/メーカー: ユニバーサルミュージック
- 発売日: 2006/01/25
- メディア: CD
- 購入: 8人 クリック: 71回
- この商品を含むブログ (61件) を見る